丹阳眼镜网

 找回密码
 立即注册
查看: 5991|回复: 0

商务合同英译应注意的问题

[复制链接]

9

主题

9

帖子

17

积分

新手上路

Rank: 1

积分
17
发表于 2016-9-22 20:27:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
前言
  英译商务貌似简单,实则不然。商务是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务。

  一、酌情使用公文语惯用副词
  商务属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
  从此以后、今后:hereafter;
  此后、以后:thereafter;
  在其上:thereon\thereupon;
  在其下:thereunder;
  对于这个:hereto;
  对于那个:whereto;
  在上文:hereinabove\hereinbefore;
  在下文:hereinafter\hereinbelow;
  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
  在下文中、在下一部分中:thereinafter.
  现用两个实例,说明在英译中如何酌情使用上述副词。
  例 1:本自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
  例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、谨慎选用极易混淆的词语
  英译商务时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
  2.1  shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

  2.2  abide by 与 comply with
  abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
  例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  2.3  change A to B 与 change A into B
  英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
  例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

  2.4  ex 与 per
  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
  例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

  2.5  in 与 after
  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
  例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

  2.6  on/upon 与 after
  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
  例 7:*货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  2.7  by 与 before
  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果括所写日期时,就用介词 by;如果不括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
  例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,
说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

三、慎重处理的关键细目
  实践证明,英译中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
  3.1  限定责任
  众所周知,中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
  3.1.1 and/or
  常用 and/or 英译中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
  例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
<p>  3.1
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表